
PSP60822 Advanced Diploma of Translating
This qualification reflects the role of individuals who translate special purpose texts from one language to another, including spoken or signed languages, to convey information to a known or wide unknown audience. The translation produced must contain accurate information that is in the source text, and be fit for purpose, taking into account target audience and the end use.
The Advanced Diploma of Translating prepares translators to translate texts which contain complex language, concepts and terminology. There may be significant equivalence problems between source and target texts, which calls for extensive research. Audiences may be found in commerce and marketing, government and international relations – including immigration, both regular and humanitarian – the media, and sectors generally considered to be professional, such as law, health and medicine, technology and science. Assignments may deal with material which requires significant quality assurance processes as the consequences of mistranslation can be far reaching and there are significant implications for client reputation and image.
This qualification is available in the following languages:
- English – Chinese
- English – Nepali*
- English – Bangla*
* The availability of these languages is subject to change.
| Duration | 52 Weeks |
| National Code | PSP60822 |
| CRICOS Code | 120975B |
| Delivery Mode | Face-to-face: 13.5 hrs/week Online: 6.5 hrs/week |
| Tuition Fee | $12,000 |
| Materials Fee | $500 |
| Enrolment Fee | $200 |
Course Structure
Qualification Packaging Rules:
Seven (7) core units and eight (8) elective units of competency must be completed successfully to achieve the qualification.
Core Units of Competency
- PSPTIS103 – Build glossaries for translating and interpreting assignments
- PSPTIS106 – Translate and certify non-narrative texts
- PSPTIS120 – Revise translations
- PSPTIS124 – Apply theories to translating work practices
- PSPTIS130 – Use translation technology
- PSPTIS145 – Apply codes and standards to professional judgement
- PSPTIS146 – Negotiate translating or interpreting assignments
Elective Units of Competency
- PSPTIS121 – Translate special purpose texts from English to LOTE
- PSPTIS122 – Translate special purpose texts from LOTE to English
- PSPTIS123 – Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated
- PSPTIS125 – Demonstrate complex written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts
- PSPTIS126 – Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts
- PSPTIS148 – Read and analyse special purpose English texts to be translated
- PSPTIS127 – Maintain and enhance professional practice
- CUAWRT401 – Edit texts
Entry Requirements
Applicants must
- be at least 18 years old and have successfully completed Year 12 of secondary education or its equivalent, or have appropriate and relevant experience; and
- demonstrate proficiency in English with one of the following requirements:
- IELTS overall band of 6.0 or TOEFL (iBT) score of 64 or PTE Academic score of 50, or
- complete a recognised Diploma or degree or equivalent in any discipline from an English-speaking country, or
- hold a paraprofessional level qualification accredited by NAATI, or
- have substantial experience in translating, or
- undertake an entry test on two translations of non-specialised texts and one revision of a non-specialised translation to demonstrate adequate competency in both English and LOTE (Language Other Than English) as part of the enrolment process. Applicants must achieve at least 50% in the entry test before being admitted to the program
Pathways from the qualification
Students who gain this qualification may be eligible for credit against a university degree in translation.
Career opportunities
Employment in translating varies with the market for translated material in particular languages and domains. The majority of translators are self-employed and are contracted either directly or through translation service providers to work on translating assignments. Translators may be contracted to work in a team and may be required to provide quality assurance checks on the work of other translators.
